Advertisement
																								 
											
                  	
                    Sedan första torsdagen i oktober 2025 har läsare världen över lärt sig uttala namnet László Krasznahorkai, och även de som ännu inte hunnit läsa något av vår senaste nobelpristagare i litteratur känner numera till att han skriver anspråksfulla, mörka romaner med meningar av en längd som skulle få såväl Thomas Bernhard som Marcel Proust att nicka instämmande. Vilka andra litterära frändskap kan man finna i Krasznahorkais författarskap? Hur förhåller sig det centraleuropeiska svårmodet till det nordiska svårmodet? Vilka utmaningar och möjligheter innebär översättning från ungerska till svenska? Hör Daniel Gustafsson, Sveriges främste Krasznahorkai-expert, berätta om bland annat ungerskans språktypologi och kulturella klangbotten, samt den stora konstens plats i de små människornas liv.
Daniel Gustafsson är översättare och författare, och har översatt romaner, poesi och dramatik av främst ungerska författare. För sin senaste Krasznahorkai-översättning, Herscht 07769, belönades Gustafsson och Krasznahorkai med Kulturhuset Stadsteaterns internationella litteraturpris 2024, ett pris som delas av författare och översättare. Herscht 07769 fick även utmärkelsen Årets översättning samma år.
Samtalet, som är gratis och öppet för allmänheten, ingår i magisterutbildningen i Litterär översättning som ges vid HDK-Valand, Göteborgs universitet.
Varmt välkomna!
                  			Advertisement
																								 
											
                  	
                    Event Venue & Nearby Stays
Göteborgs Litteraturhus, Heurlins plats 1, SE-413 01 Göteborg, Sverige, Gothenburg, Sweden
									Concerts, fests, parties, meetups - all the happenings, one place. 
								
							









