白先勇西遊記:從《水晶男孩》到《夜晚的師傅》

Sat, 24 Jan, 2026 at 02:00 pm UTC+08:00

三民書局-重南店 | Taipei

\u570b\u7acb\u967d\u660e\u4ea4\u901a\u5927\u5b78\u51fa\u7248\u793e
Publisher/Host國立陽明交通大學出版社
\u767d\u5148\u52c7\u897f\u904a\u8a18\uff1a\u5f9e\u300a\u6c34\u6676\u7537\u5b69\u300b\u5230\u300a\u591c\u665a\u7684\u5e2b\u5085\u300b
Advertisement
▍《臺灣文學變形記》系列講座──
▍白先勇西遊記:從《水晶男孩》到《夜晚的師傅》

白先勇的經典著作《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream);《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),但義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)。為何當文學外譯時,不一定會採用原本的書名?背後有著什麼樣的考量?這會是出於作者、譯者,或是出版商的意志?

在《臺灣文學變形記》這本書中,臺大教授陳榮彬探討了諸如聶華苓、鍾理和、田雅各、陳耀昌等人的文學英譯狀況,其中最經典也最具代表性的,便是白先勇的《孽子》與《臺北人》。本場講座即以白先勇的經典小說外譯為例,與讀者分享翻譯是環環相扣的產業──既有作者與譯者的合作、兩者對於海外市場的判斷,也有不同出版社如何考量在地市場,進而詮釋並包裝文本。而一部經典小說的「變形」過程,也彰顯著台灣文學如何從地方走入世界,躍上全球的舞台。

▍ 講者簡介

/陳榮彬/
臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授,自二〇一一年即開設臺灣文學與臺灣文學外譯的相關課程,除了介紹臺灣生態文學、都市文學、歷史小說的英譯作品,也與臺灣文學館合作開設「臺灣文學英譯工作坊」課程。譯者生涯迄今已作品超過六十種,並以海明威戰爭小說經典《戰地春夢》獲得二〇二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎,也曾以Indigenous Voices: Short Stories by Taiwanese Writers一書譯介甘耀明、瓦歷斯.諾幹的短篇小說。長期於《臺灣文學研究學報》、《臺灣文學研究雧刊》、《編譯論叢》(以上皆收錄於THCI)與Kultura Kritika(收錄於AHCI)等學術期刊發表臺灣文學外譯主題的論文,亦有論文收錄於Routledge Handbook of East Asian Translation(二〇二四年出版)。


▍ 活動資訊

講題|白先勇西遊記:從《水晶男孩》到《夜晚的師傅》
講者|陳榮彬(臺大翻譯碩士學位學程副教授)
時間|1/24(六) ​ 14:00
地點|三民書局 重南店(100臺北市中正區重慶南路一段61號)
報名|https://forms.gle/Bk7C5SongZNsfEqR7
(免費活動,座位有限,歡迎報名)


▍ 書籍介紹 ​

《臺灣文學變形記:文學外譯的演變、改寫與重述》


● 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
● 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
● 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
● 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「關於1867年台灣的小說」(A Novel of 1867 Formosa)


十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?


學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「世界文學」相關論述,闡明文學建構主體性的必要;同時延伸夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。


從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。

▍ 購書連結:
博客來 https://reurl.cc/W8VAxD
誠品 https://reurl.cc/qK3nVg
五南 https://reurl.cc/ZlzZe3
三民 https://reurl.cc/nlRqNl
陽明交大出版 https://myppt.cc/grceRy

#2026台北國際書展、#2026城市在閱讀
Advertisement

Event Venue & Nearby Stays

三民書局-重南店, 台灣100003台北市中正區重慶南路一段61號,Taipei, Taiwan

Tickets
Icon
Concerts, fests, parties, meetups - all the happenings, one place.

Ask AI if this event suits you:

More Events in Taipei

\u611b\u60c5\u7684\u6a21\u6a23\u2015\u900f\u904e8\u6b3e\u611b\u60c5\u6e2c\u9a57\u8b80\u61c2\u81ea\u5df1\u4e26\u9047\u898b\u5e78\u798f
Sat, 24 Jan at 01:00 pm 愛情的模樣―透過8款愛情測驗讀懂自己並遇見幸福

台北市羅斯福路二段44號2樓

\u897f\u9580\u516d\u4e01\u76ee Light Up 2026 \/\/ \u6377\u904b\u897f\u9580\u7ad9B1\u5c64\u5927\u5ef3
Sat, 24 Jan at 01:00 pm 西門六丁目 Light Up 2026 // 捷運西門站B1層大廳

捷運西門站 MRT Ximen Station

0124\u5348~\u6e05\u65b0\u6b63\u59b9\u53e1\u6109~\u5236\u670d\u6821\u5712\u98a8\u5916\u62cd~880\u5143
Sat, 24 Jan at 01:30 pm 0124午~清新正妹叡愉~制服校園風外拍~880元

師範大學

Taiwan Irish Craic\uff5c\u611b\u723e\u862d\u300c\u9017\u4fc3\u5473\u300d
Sat, 24 Jan at 02:30 pm Taiwan Irish Craic|愛爾蘭「逗促味」

龍山文創基地

\u53f0\u5357\u5834\uff5c\u300a\u555f\u52d5\u81f4\u5bcc\u539f\u529b\u300b\u65b0\u66f8\u5206\u4eab\u6703
Sat, 24 Jan at 03:00 pm 台南場|《啟動致富原力》新書分享會

台南市南區中華西路一段76號4F

The Tony Taylor Band
Sat, 24 Jan at 06:00 pm The Tony Taylor Band

B1 No 76 Chang'an West Road, Datong District, Taipei, Taipei, Taiwan

01\/24(\u516d)  \u665a\u5834 \u66fc\u66fc\u79d8\u66f8\u68da\u62cd\u5c08\u5834
Sat, 24 Jan at 07:00 pm 01/24(六) 晚場 曼曼秘書棚拍專場

松山火車站

Taipei is Happening!

Never miss your favorite happenings again!

Explore Taipei Events