Advertisement
🔹 24 lutego 2025, 19:00 🔹 Udział wezmą: Natalia Belczenko, Anna Korzeniowska-Bihun
🔹 Spotkanie poprowadzi: Jakub Jedliński
🔹 Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL)
🔹 Foyer Nowego Teatru
🔹 Wstęp wolny
Przekłady współczesności: „Wojna w Ukrainie – spojrzenie potrójne” Natalia Belczenko, Anna Korzeniowska-Bihun, Jakub Jedliński, STL
Trwająca od 24 lutego 2022 roku pełnoskalowa napaść Rosji na Ukrainę jest źródłem niewyobrażalnego cierpienia Ukraińców. Podczas rozmowy z tłumaczkami współczesnych ukraińskich dramatów i poezji postaramy się odpowiedzieć na pytanie, jak doświadczenie tej traumy przełożyło się na twórczość pisarzy ukraińskich. Zastanowimy się, jaką rolę ich poezja i dramat odgrywają współcześnie i jaką będą odgrywać w przyszłości, po zakończeniu wojny. Do jakiego stopnia przyczyniają się do ujawnienia prawdy o tych wydarzeniach, od samego początku spowijanych kłamliwą propagandą agresora. Faktograficznych i porządkujących ram rozmowy dostarczy książką Sylvie Kauffmann, która w oskarżycielskiej analizie śledzi –począwszy od 1989 roku – procesy i mechanizmy prowadzące do obecnej sytuacji, demaskując cynizm, naiwność i obłudę Zachodu w relacjach z Rosją i państwami byłego bloku wschodniego.
Podczas spotkania omawiane będą książki, m.in.: "Insekt. Dramaty ukraińskie", przeł. Anna Korzeniowska-Bihun, Warsztaty Kultury 2023; Sylvie Kauffmann "Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę", przeł. Jakub Jedliński, Kultura Liberalna 2024; Natalia Belczenko "Wilga", Kolegium Europy Wschodniej 2024.
🔹🔹🔹
🔹Natalia Belczenko – ukraińska poetka i tłumaczka, absolwentka Wydziału Filologicznego Kijowskiego Uniwersytetu Narodowego im. Tarasa Szewczenki. Członkini Ukraińskiego PEN Clubu i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury. Autorka 12 książek poetyckich, m.in. w polskim przekładzie – „Naddnieprze” (SPP Kraków, 2023), „Strzała Zenona” (Pogranicze, Sejny, 2024), „Wilga” (KEW, Wrocław, 2024). Jej poezję tłumaczono na 16 języków. Laureatka Nagrody Huberta Burdy (Niemcy, 2000), nagrody za 3. miejsce w konkursie na najlepsze tłumaczenia poezji Wisławy Szymborskiej (Polska, 2015) oraz nagrody Fundacji im. Łesi i Petra Kowałewych (USA, 2019). W 2022 – uczestniczyła w V Światowym Kongresie Tłumaczy Literatury Polskiej.
🔹 Anna Korzeniowska-Bihun – doktor nauk humanistycznych. Absolwentka Wydziału Wiedzy o Teatrze Akademii Teatralnej w Warszawie (1997) i Katedry Ukrainistyki Wydziału Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego (2004). Tłumaczka literatury ukraińskiej oraz filmów w języku ukraińskim, białoruskim, rosyjskim i angielskim. Lektorka języka polskiego jako obcego. W 2023 roku członkini kapituły Nagrody Prezydenta Miasta Gdańska za Twórczość Translatorską im. Tadeusza Boya-Żeleńskiego.
🔹Jakub Jedliński – tłumacz z języków francuskiego i angielskiego, autor kilkudziesięciu przekładów beletrystyki i literatury faktu. Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Finalista Nagrody im. Ryszarda Kapuścińskiego. Jako tłumacz i czytelnik szczególnie ceni współczesną literaturę frankofońską. W jego przekładach ukazały się takie książki jak: Sylvie Kauffmann "Zaślepieni. Jak Berlin i Paryż dały Rosji wolną rękę" (2024); Ernest Hemingway "Wyspy na Golfsztromie" (2024); Amélie Nothomb "Księga sióstr" (2024); Amélie Nothomb "Do pierwszej krwi" (2022); Victor Jestin "Upał" (2023); Elizabeth Kolbert "Pod białym niebem. Natura przyszłości" (2022).
🔹🔹🔹
Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Nowy Teatr, ulica Antoniego J. Madalińskiego 10, 02-513 Mokotów, Polska,Warsaw, Poland