Advertisement
V okviru projekta Evropska noč raziskovalcev in v sklopu programa Refaire le monde: Festival de la francophonie vas Francoski inštitut v Sloveniji v sodelovanju s partnerji vljudno vabi na okroglo mizo 👉🏻na temo Umetne inteligence in literarnega prevajanja, ki bo
👉🏻v petek, 27. septembra 2024, ob 18.00 v Centru Rog.
👉🏻Vstop prost.
👉🏻V francoščini in španščini s simultanim tolmačenjem v slovenščino.
👉🏻Obvezna rezervacija sedeža.
Z vse bolj dostopnimi aplikacijami in platformami za strojno prevajanje se prehajanje med jeziki zdi enostavno in na dosegu roke vseh, ki razpolagajo z internetno povezavo. Že nekoliko bolj vsakdanji primer uporabe GPS naprav pokaže, kako se je oslabila naša zmožnost za orientacijo v prostoru, saj se ta sposobnost brez vaje izgublja. Enako velja tudi za jezikovne kompetence, saj te niso samodejno shranjene v naših možganih, temveč se brez utrjevanja izgubljajo. Naprave za strojno prevajanje z našo zvesto uporabo prilagajajo in izboljšujejo prevodne rešitve, na ta način pa jim omogočamo tudi vse več moči. Kakšna je vloga književnih prevajalcev v kontekstu vse bolj prisotnih strojnih prevajalnikov in kako to vpliva na njihov poklic, izobraževanja in avtorske pravice?
Na okrogli mizi, ki jo bo povezovala književna prevajalka Katja Zakrajšek, se bodo omenjenih tem dotaknile:
Margot Nguyen Béraud (Francija), književna prevajalka in soustanoviteljica mednarodnega društva En chair et en os, predsednica svetovalnega odbora francoskega združenja ATLAS (Društvo za promocijo literarnega prevajanja, ki deluje v mestu Arles v Franciji).
Dr. Nadja Dobnik (Slovenija), profesorica na oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, prav tako profesorica Ekonomski fakulteti v Ljubljani in književna prevajalka.
Rosario Martín Ruano (Španija), raziskovalka in profesorica na Univerzi v Salamanci kot tudi članica raziskovalne skupine TRADIC (Translation, Ideology, Culture).in prevajalka in soustanoviteljica mednarodnega društva En chair et en os
V sodelovanju s Filozofsko fakulteto Univerze v Ljubljani, Veleposlaništvom Španije v Sloveniji, in Društvom slovenskih književnih prevajalcev (DSKP).
S podporo Francoskega inštituta v Parizu in v okviru programa Refaire le monde, le festival de la francophonie.
Dans le cadre du projet Nuit européenne des chercheurs et du programme Refaire le monde : Festival de la francophonie, l'Institut français de Slovénie, en collaboration avec ses partenaires, vous invite cordialement à une table ronde sur
👉🏻l'intelligence artificielle et la traduction littéraire
👉🏻 le vendredi 27 septembre 2024 à 18h00 au Centre Rog.
👉🏻Entrée libre.
👉🏻En français et en espagnol avec interprétation simultanée en slovène.
👉🏻Réservation obligatoire des places.
Dans un contexte de démocratisation et de systématisation des outils d’intelligence artificielle, la traduction littéraire semble aujourd’hui parfaitement à portée de main pour tout un chacun. La rapidité, la facilité et le faible coût qu’ils représentent ne nous encouragent à l’évidence pas à fournir cet effort intellectuel, pourtant si nécessaire dans la garantie de notre indépendance vis-à-vis de la machine.
A l’instar de l’utilisation du GPS dans nos déplacements et de la réduction significative de notre sens de l’orientation, les dispositifs de traduction automatique ne signeront-ils pas prochainement l’affaiblissement de nos capacités cognitives et linguistiques dans l’acte de traduction ? La traduction littéraire ne reposerait-elle pas nécessairement sur un esprit critique, fondamentalement humain ? Traduire, en ce qu’il convient d’adapter un texte d’une langue à une autre tout en en conservant les caractéristiques originales ne relève-t-il pas d’un art impossible à déléguer à la machine ? Quels effets l’émergence de ces outils a-t-elle sur la profession des traducteurs ?
Telles sont les questions que cette table ronde sera l’occasion d’aborder.
La discussion sera modérée par la traductrice littéraire Katja Zakrajšek, en présence de :
Margot Nguyen Béraud (France), traductrice littéraire et cofondatrice de l'association internationale En chair et en os, présidente du conseil consultatif de l'association française ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire, basée à Arles, France).
Nadja Dobnik (Slovénie), professeure au département de traductologie de la Faculté des lettres de l'Université de Ljubljana et traductrice littéraire.
María Rosario Martín Ruano (Espagne), chercheuse et professeure à l'Université de Salamanque et membre du groupe de recherche TRADIC (Traduction, Idéologie, Culture).
En collaboration avec la Faculté des lettres de l'Université de Ljubljana, l'Ambassade d'Espagne en Slovénie et l'Association des traducteurs littéraires slovènes (DSKP).
Avec le soutien de l'Institut français de Paris et dans le cadre du programme Refaire le monde, le festival de la francophonie.
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Center Rog, Trubarjeva cesta 72, 1000 Ljubljana, Slovenija,Ljubljana, Slovenia
Tickets