About this Event
Book*hug Press and Librairie Saint-Henri Books invite you to the Fall 2024 Translation Launch! Celebrating the launch of three new translations including Nauetakuan, a silence for a noise by Natasha Kanapé Fontaine (translated from French by Howard Scott), Not Even the Sound of a River by Hélène Dorion (translated from French by Jonathan Kaplansky), and Sugaring Off by Fanny Britt (translated from French by Susan Ouriou).
This event will feature Howard Scott, Jonathan Kaplansky, and Fanny Britt.
Praise for Nauetakuan, a silence for a noise :
“In the face of the ongoing erasure of Indigenous languages and cultures in Canada, Kanapé Fontaine raises up Indigenous creators. Nauetakuan does not shy away from the pain left by the residential school system, but neither does it reduce the experiences of Indigenous peoples to a singular narrative of suffering. Monica’s path towards healing is filled with struggle, but also overflows with loving female relationships, art, and boisterous laughter.” —Anna Learn, Full Stop
Praise for Not Even the Sound of a River:
“Hélène Dorion’s beautifully poetic novel, Not Even the Sound of a River, braids women’s stories through various generations. These women are woven into a story that finds its origins in the St. Lawrence River, and that sense of swimming through water, time, and memory is one that is powerful and resonant. Dorion asks readers to consider the value of poetry, art, and a creative life as a way to avoid sinking or suffering when we are faced with the harsh reality of our daily lives. Through grief and loss, poetry and art have ‘perhaps begun to save us’ during our most challenging trials.” —Kim Fahner, author of The Donoghue Girl
Praise for Sugaring Off:
“Sugaring Off is a stunning exploration of class and privilege, and our desperate need for connection. In this deftly written story, Fanny Britt explores the dissolution of relationships, regret and grief, and how we navigate the consequences of our actions. A truly exceptional novel.” —Lindsay Zier-Vogel, author of Letters to Amelia
Bios:
HOWARD SCOTT is a literary translator living in Montreal who translates fiction, poetry, and non-fiction, often with Phyllis Aronoff. He received the Governor General’s Literary Award for Translation for The Euguelion by Louky Bersianik and, with Phyllis Aronoff, won the Quebec Writers’ Federation Translation Award for The Great Peace of Montreal of 1701 by Gilles Havard. The translating duo were also awarded a Governor General’s Literary Award for their translation of Descent into Night by Edem Awumey. Scott is past president of the Literary Translators’ Association of Canada.
JONATHAN KAPLANSKY won a French Voices Award to translate Nobel Prize winning author Annie Ernaux’s La vie extérieure (Things Seen). His translation of Frank Borzage: The Life and Films of a Hollywood Romantic by Hervé Dumont was a finalist for the Wall Award from the Theatre Library Association. Recent translations include Jonathan Bécotte’s Like a Hurricane, Hélène Rioux’s The End of the World is Elsewhere, and the libretto of an opera by Hélène Dorion and Marie-Claire Blais entitled Yourcenar: An Island of Passions. He has also translated Dorion’s Days of Sand. Born in Saint John, New Brunswick, Kaplansky now lives in Montreal.
FANNY BRITT is a playwright, writer, and translator. She is the winner of multiple Governor General’s Literary Awards, a Libris Award, a Joe Shuster Award, and was nominated for a Governor General’s Literary Award for Children’s Literature. Faires les sucres won the Governor General’s Literary Award for French-language Fiction in 2021. Britt has written a dozen plays and translated more than fifteen works by many American, Canadian, British, and Irish playwrights. Born in Northern Quebec, Britt lives in Montreal.
Event Venue & Nearby Stays
Librairie Saint-Henri Books, 4622 Rue Notre-Dame Ouest, Montréal, Canada
CAD 0.00