Join us for an inspiring and unique evening as editors Julia Nemirovskaya and Anna Krushelnitskaya along with their team of translators present Dislocation the second volume in the groundbreaking anti-war poetry anthology series published by Slavica Publishers at Indiana University.
This powerful collection unites voices from Ukraine Russia and the diaspora offering moving reflections on the human cost of war exile and displacement while celebrating the hope and courage of those resisting Putin’s oppressive regime.
During this special event selected authors and their translators will read excerpts from their works and share insights into their creative journeys. Through their collective voices the evening will highlight the resilience of poetry and its power to confront the realities of conflict and loss.
When: Tuesday 25 February 2025 19:00-21:00 (GMT)
Language: English & Russian
Format: online via Zoom
Tickets: £5 standard / free for CamRuSS members & concessions;
Access to video recording: free for CamRuSS members only; £5 others incl. students.
Translators (in alphabetical order):
Maria Bloshteyn was born in Leningrad and grew up in Toronto where she now resides with her family. She earned her PhD from York University in Toronto and completed a postdoctoral fellowship at Columbia University. Her scholarly focus is on the literary and cultural exchanges between Russia and the United States.
She is the author of The Making of a Counter-Culture Icon: Henry Miller’s Dostoevsky (University of Toronto Press 2007) and has translated several significant works including Alexander Galich’s Dress Rehearsal: A Story in Four Acts and Five Chapters (Slavica 2009) and Anton Chekhov’s The Prank (NYRB Classics 2015). Her translations have featured in various journals and anthologies such as The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics 2015).
Maria also edited and served as the lead translator for Russia is Burning: Poems of the Great Patriotic War (Smokestack Books 2020). In 2022 she collaborated with a team of five translators on Disbelief a collection of anti-war poetry published by Smokestack Books.
Andrei Burago was born and raised in Leningrad (now Saint Petersburg) where he graduated from the Department of Mathematics and Mechanics at Saint Petersburg State University. In 1991 he moved to the United States and now resides in Seattle working as a software developer.
In his free time Andrei translates and writes poetry designs board games and volunteers to teach mathematics and computer science to schoolchildren. In 2022 he collaborated with a team of five translators on Disbelief a collection of anti-war poetry published by Smokestack Books.
Richard Coombes hails from Weymouth UK and is a translator writer poet and songwriter. Before embarking on his literary translation career Richard worked in international tax and played in rock bands. He later earned the Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation which paved the way for his work in translating Russian literature.
His recently published translations include Akim Tarazi’s novella Retribution (Cambridge University Press featured in Contemporary Kazakh Prose) short stories by Elena Dolgopyat and poetry by Lyudmila Knyazeva Dmitry Vodennikov and Tatiana Voltskaya. His translations also appear in Frontovaya Lira (2021) a collection of Russian World War II poetry featuring twelve of his translated poems. Two full-length prose translations are set for publication in 2024: Liza’s Waterfall by Pavel Basinsky and The Food Block by Alexey Ivanov. His most recent work Someone Else’s Life is a short story collection by Elena Dolgopyat.
Currently Richard is translating works by Ukrainian authors Tetiana Sherstiuk and Anna Bugayeva. Following the onset of the war he has also been teaching English to Ukrainian refugees. In 2022 he collaborated with a team of five translators on Disbelief a collection of anti-war poetry published by Smokestack Books.
Yana Kane is a poet and translator who writes in both Russian and English. Born in Leningrad USSR she came to the United States as a refugee. Yana holds a bachelor’s degree in electrical engineering and computer science from Princeton University and a PhD in statistics from Cornell University. After a successful career in the technical field she retired to focus on her passion for literature and is currently pursuing an MFA in Literary Translation and Poetry at Fairleigh Dickinson University.
Yana actively participates in literary and translation communities including The Red Wheelbarrow Poets The Toronto Translators’ Seminar and ARTS by the People workshops. Her recent and forthcoming publications include works in 128 LIT Allium American Chordata EastWest Literary Forum Platform Review RHINO Verse Virtual Well Read and Точка.Зрения/View.Point. Her translations of poetry by witnesses from Ukraine and Russia were recognised among the Best of 2022 by View.Point.
Her bilingual collection of original poetry and translations Kingfisher/Зимородок was published in 2020. Yana also serves as an assistant editor at 128 LIT. She gratefully acknowledges Bruce Esrig’s contributions to editing her English texts.
Anna Krushelnitskaya was born on Sakhalin and grew up in the Siberian city of Chita where she earned a degree in foreign language education from Trans-Baikal State University. She taught at the college level in Russia before moving to the United States in 2004. Her articles on language pedagogy have appeared in Modern English Teacher ESL Magazine and various scholarly journals in Russia.
Anna now resides in Ann Arbor Michigan with her husband and three children. She is passionate about writing literary translation and blogging on Soviet-era topics. Her translations have been featured in online journals and print collections including Soviet World War II poetry contemporary Russian free verse an upcoming anthology of Soviet children’s literature and Babi Yar and Other Poems by Ilya Ehrenburg (Smokestack Books 2024).
In 2019 Anna published Cold War Casual a collection of transcribed oral testimonies and interviews translated between Russian and English exploring the impact of Cold War-era events and government propaganda on ordinary citizens on both sides of the Iron Curtain. Anna was also part of the translator team for Disbelief (Smokestack Books UK) a 2023 anthology of anti-war poetry.
Dmitri Manin is a physicist programmer and award-winning translator of poetry both from and into Russian. His translations of poets such as J. M. Hopkins Robert Burns Leconte de Lisle and Stéphane Mallarmé from French and English into Russian have been featured in numerous book collections. His translations into English have appeared in journals such as Delos Metamorphoses Cardinal Points Cafe Review and in Maria Stepanova’s Voice Over (Columbia University Press 2021).
Dmitri’s translations of Ted Hughes and Allen Ginsberg into Russian have been published as standalone books (Jaromír Hladík Press St. Petersburg 2020; Podpisnye Izdania St. Petersburg 2021). His most recent book-length translation is Columns by Nikolai Zabolotsky (Arc Publications UK 2023).
In 2023 Dmitri was part of the translator team for Disbelief an anthology of anti-war poetry published by Smokestack Books in the UK.
Born in Moscow Dmitri now resides in California with his family.
Josephine von Zitzewitz born in Hamburg has held research and teaching positions at the Universities of Cambridge Oxford Bristol and Tromsø (Norway). She is the author of two academic monographs on late Soviet samizdat literature and numerous articles on late 20th-century and contemporary Russian poetry. Her translations of Russian-language poetry have appeared in Modern Poetry in Translation Dream Catcher and Tentacular (UK); The Notre Dame Review Words Without Borders and Circumference (USA); as well as in 100 Poems about Moscow: An Anthology (BSG Press 2016) winner of the 2017 Books of Russia Award in Poetry; and Poets of the Frontline: An Anthology of WWII Poems (BSG Press 2020). She won the Cardinal Points Translation Award in 2013 and was a Translation Fellow at Hawthornden Castle (Scotland) in 2015. In February 2021 she co-edited the Young Russophonia issue of Words Without Borders together with Hilah Kohen.
Editors
Julia Nemirovskaya is a Moscow-born poet and author. She was an active participant in Kirill Kovaldzhi’s Poetry Seminar and a member of the Moscow Poetry Club of New Wave Poets. Julia has published multiple collections of poetry and short stories a novel and a book on Russian cultural history Inside the Russian Soul: A Historical Survey of Russian Cultural Patterns (McGraw-Hill 1997 2001).
Her work has appeared in Znamya LRS-Lettres Russes Asymptote and other notable publications and has been translated into several languages. Additionally her plays have been performed in theatres across Russia the United States and France.
Julia currently teaches Russian literature and directs student theatre productions at the University of Oregon.
Anna Krushelnitskaya – please refer to the translator’s biography.
Artists
Andrei Grishaev whose poetry is featured in this volume discovered his passion for photography as a child watching his father work with film photography. As an adult he adopted photography as a personal hobby. His photographs have since been used as book illustrations and featured in numerous journals.
Maria Kazanskaya is a graduate of the Stroganov Academy of Applied Arts in Moscow. She currently resides and works in California. Her artwork is featured in numerous private and public collections worldwide including the Samara Regional Art Museum. More about her work can be found on her website http://www.kazanskaya.com/
Event Venue
Online
GBP 0.00 to GBP 5.00