臺灣「原住民文學」如何翻譯?談鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》

Sat, 17 Jan, 2026 at 02:00 pm UTC+08:00

現流冊店 hiān-lâu tsheh-tiàm | Taipei

\u570b\u7acb\u967d\u660e\u4ea4\u901a\u5927\u5b78\u51fa\u7248\u793e
Publisher/Host國立陽明交通大學出版社
\u81fa\u7063\u300c\u539f\u4f4f\u6c11\u6587\u5b78\u300d\u5982\u4f55\u7ffb\u8b6f?\u8ac7\u937e\u7406\u548c\u3008\u5047\u9ece\u5a46\u3009\u8207\u9673\u8000\u660c\u300a\u5080\u5121\u82b1\u300b
Advertisement
▍《臺灣文學變形記》系列講座──
▍臺灣「原住民文學」如何翻譯?談鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》

鍾理和的經典散文〈假黎婆〉,訴說年幼的阿和與奶奶「假黎」相處的點點滴滴。其中「假黎」(gali)一詞是客家話中對原住民帶有歧視的稱呼。當文學作品要外譯為其他語言時,該如何翻譯「假黎」(是aboriginal還是mountain people)?如何詮釋漢人對原住民的歧視用語,並且說明背景文化?

與〈假黎婆〉情況相似的還有醫生作家陳耀昌的《傀儡花》,小說以1867年的「羅妹號」事件為主,牽涉原住民、閩南人、客家人,以及美國商船還有臺灣領事李仙得,故《傀儡花》外譯為英文時,也面臨了必須說明異國歷史,以及不同族群用語上的挑戰。

究竟文學要如何翻譯?音譯與意譯如何取捨?什麼是信達雅、又如何在不影響閱讀節奏下,利用譯註進行背景說明?本場《臺灣文學變形記》新書座談,便是臺大教授陳榮彬藉由探討鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》,探索原住民文學如何英譯,以及臺灣文學的「變形記」。


▍講者簡介

/陳榮彬/
臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授,自二〇一一年即開設臺灣文學與臺灣文學外譯的相關課程,除了介紹臺灣生態文學、都市文學、歷史小說的英譯作品,也與臺灣文學館合作開設「臺灣文學英譯工作坊」課程。譯者生涯迄今已作品超過六十種,並以海明威戰爭小說經典《戰地春夢》獲得二〇二三年第三十五屆梁實秋文學翻譯大師獎優選獎,也曾以Indigenous Voices: Short Stories by Taiwanese Writers一書譯介甘耀明、瓦歷斯.諾幹的短篇小說。長期於《臺灣文學研究學報》、《臺灣文學研究雧刊》、《編譯論叢》(以上皆收錄於THCI)與Kultura Kritika(收錄於AHCI)等學術期刊發表臺灣文學外譯主題的論文,亦有論文收錄於Routledge Handbook of East Asian Translation(二〇二四年出版)。


▍ 活動資訊

講題|臺灣「原住民文學」如何翻譯?談鍾理和〈假黎婆〉與陳耀昌《傀儡花》
講者|陳榮彬(臺大翻譯碩士學位學程副教授)
時間|1/17(六) ​ 14:00
地點|現流冊店(臺北市重慶北路二段70巷15號)
報名|https://forms.gle/D9cVmd4EN4g3Y33F9
(免費活動,座位有限,歡迎報名)


▍ 書籍介紹 ​

《臺灣文學變形記:文學外譯的演變、改寫與重述》


● 白先勇《臺北人》英譯時,書名改為《遊園驚夢》(Wandering in the Garden, Waking from a Dream)
● 《孽子》的英文版書名是《水晶男孩》(Crystal Boys),義大利文版又變為《夜晚的師傅》(Il maestro della notte)
● 鍾理和的〈假黎婆〉,既可以英譯〈我那來自山地的祖母〉(My Grandma from the Mountains),也可以回到〈假黎婆〉(The Gali Wife)
● 為了更加理解小說背景,陳耀昌《傀儡花》的英文書名添增了副標「關於1867年台灣的小說」(A Novel of 1867 Formosa)


十九世紀初期,當德國文豪歌德在倡議「世界文學」時,主張翻譯能促進不同國家之間文化的理解,甚至樂觀地認為文學交往能帶動政治、經濟等其他活動;然而此一概念也引發更多討論:當文學作品翻譯時,面對的不僅是將一個語言過渡為另一個語言,同時亦包含──「文本」的意義真的有辦法被完整翻譯嗎?


學者陳榮彬鑽研臺灣文學翻譯研究十數年,於本書中,他梳理了聶華苓、白先勇、鍾理和、夏曼.藍波安、田雅各與陳耀昌等人的外譯作品。書中結合勒菲弗爾的「重寫」理論,揭示意識形態與美學如何影響臺灣文學英譯選集的發展,並藉由達姆洛許的「世界文學」相關論述,闡明文學建構主體性的必要;同時延伸夢娜.貝克四種策略,講述白先勇的《臺北人》、《孽子》、陳耀昌的《傀儡花》等,如何利用導讀、書名、譯者序等,讓異文化讀者更理解文本;以及皮姆的「行動者」理論,揭示產業鏈的各專業工作者,如何影響文本的生產過程。


從一個語言過度至另一個語言,陳榮彬認為文學翻譯不僅是語言的轉換,更是一種文化的翻譯。臺灣文學翻譯透過漫長且仍在持續的「變形」,不僅將島嶼的故事傳遞出去,更是在每一次的閱讀中重新定義自身,並在世界文學的宏大星圖裡,找到一個清晰、獨特、不容忽視的位置。

▍ 購書連結:
博客來 https://reurl.cc/W8VAxD
誠品 https://reurl.cc/qK3nVg
五南 https://reurl.cc/ZlzZe3
三民 https://reurl.cc/nlRqNl
陽明交大出版 https://myppt.cc/grceRy
Advertisement

Event Venue & Nearby Stays

現流冊店 hiān-lâu tsheh-tiàm, 台灣103025台北市大同區重慶北路三段25巷26號,Taipei, Taiwan

Tickets
Icon
Concerts, fests, parties, meetups - all the happenings, one place.

Discover more events by tags:

Art in TaipeiLiterary-art in Taipei

Ask AI if this event suits you:

More Events in Taipei

MTTW\u74b0\u5c0f\u53f0\u5317
Sat, 17 Jan at 07:30 am MTTW環小台北

大稻埕碼頭5號碼頭

115\u5b78\u6e2c\u5c0d\u76e3\u8003\u8001\u5e2b\u8aaa\u8001\u5e2b\u83dc\u83dc\u6488\u6488\u55da\u55da
Sat, 17 Jan at 09:20 am 115學測對監考老師說老師菜菜撈撈嗚嗚

台灣大學

\u7f3a2\u6eff\u57180117\u5348~\u7426\u7426 Chi ~\u6027\u611f\u6642\u88dd\u5916\u62cd~6\u4eba1600\u5143
Sat, 17 Jan at 01:30 pm 缺2滿團0117午~琦琦 Chi ~性感時裝外拍~6人1600元

大安森林公園

\u8a69\u8a69,1\/17,\u4e0b\u5348
Sat, 17 Jan at 01:50 pm 詩詩,1/17,下午

台灣台北 Taiwan Taipei

\u5c0f\u5149\u9ede\u8aaa\u6545\u4e8b\u6d3b\u52d5
Sat, 17 Jan at 03:00 pm 小光點說故事活動

誠品R79 中山地下書街

The Pizza Dash 2026
Sat, 17 Jan at 04:30 pm The Pizza Dash 2026

The Shack 野菇屋 Pizza (新店捷運站)

OJAZ Tour in Taipei
Sat, 17 Jan at 05:00 pm OJAZ Tour in Taipei

Billboard Live Taipei

Jam Night\u2503\u679c\u91ac\u4e4b\u591c Jam \u591a\u8b58\u5ee3
Sat, 17 Jan at 06:00 pm Jam Night┃果醬之夜 Jam 多識廣

台灣231058新北市新店區金興路39號

Bad Blood Vol. 1 - OHAN \/ skip skip ben ben \/ \u5348\u4f11\u5931\u7720
Sat, 17 Jan at 07:30 pm Bad Blood Vol. 1 - OHAN / skip skip ben ben / 午休失眠

野地方 Wild Lab

Taipei is Happening!

Never miss your favorite happenings again!

Explore Taipei Events