Advertisement
Kiedy? 31 października. Gdzie? Kraków, Uniwersytet Jagielloński.
Długość referatów: 15-20 min.
W dwudziestym pierwszym wieku nie da się mówić o tłumaczeniu bez krytycznego namysłu na temat geografii. Z jednej strony jest to kwestia ściśle związana z problemami kanonizacji i uwagi: jakie literatury narodowe i regionalne "zasługują" na tłumaczenie? Jakie miejsca znajdują się w centrum uwagi literatury w przekładzie, a jakie umykają spojrzeniu? Z drugiej strony jest to pytanie nie tylko o to, co jest tłumaczone, ale też o to, jak się tłumaczy. Geografia jest bowiem uwikłana w struktury władzy. Tłumaczenie tekstów pochodzących z globalnych peryferii jest innym procesem, niż przekład literatur znanych i ulokowanych w centrum. Tak samo na akt przekładu wpływa pozycja samego tłumacza, który wnosi do tekstu własny kontekst kulturowy. Pojawia się niebezpieczeństwo orientalizacji i kolonializmu kulturowego. W ramach konferencji Geografia przekładu organizowanej jako część Studenckich Warsztatów Tłumaczeniowych 2025 proponujemy namysł nad (nie tylko) poniższymi tematami:
• Tłumaczenie i postkolonializm
• Literatury mniej znane w przekładzie
• Teoretyczne konceptualizacje centrum i peryferiów w kontekście tłumaczenia
• Tekst literacki jako mapa/zapis miejsca
• Literatura w tłumaczeniu a przestrzeń antropologiczna
• Recepcja literatur pozaeuropejskich w Polsce
• Literatura i geopolityka
• Recepcja literatury polskiej za granicą
Prosimy o wysłanie abstraktów wraz z krótkim biogramem na mail [email protected] do 10 października. O przyjęciu lub nieprzyjęciu referatu planujemy poinformować do 15 października.
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Kraków, Poland, Kraków, Poland, Krakow