Przekłady współczesności: „Ciało pod presją” STL

Mon Sep 30 2024 at 07:00 pm

Nowy Teatr | Warsaw

Nowy Teatr
Publisher/HostNowy Teatr
Przek\u0142ady wsp\u00f3\u0142czesno\u015bci: \u201eCia\u0142o pod presj\u0105\u201d STL
Advertisement
? 30 września 2024, 19:00
? Udział wezmą: Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska
? Spotkanie poprowadzi Katarzyna Makaruk
? Partner spotkania: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury (STL)
? Foyer Nowego Teatru
? Wstęp wolny

Przekłady współczesności: „Ciało pod presją” Dominika Cieśla-Szymańska, Anna Dzierzgowska, Katarzyna Makaruk
Olivia Lang opisuje ciała normalizowane, formowane, segregowane i naginane oraz ciała gotowe na rewolucje.. Ciało chorujące na raka piersi, przedstawione z perspektywy queerowej, czarnej, amerykańskiej aktywistki poznajemy w książce Audre Lorde. Historię ciała, które doświadczyło rzeczy straszliwych, przetrwało głód, ale zapłaciło ogromną cenę, opowiada Roxane Gay. Z kolei Sunaury Taylor zastanawia się, dlaczego i na jakich zasadach kultura Zachodu odbiera podmiotowość osobom niepasującym do ogólnie przyjętych norm, osobom z niepełnosprawnościami i pozaludzkim zwierzętom, przygląda się antropocentrycznemu systemowi.
30 września w Międzynarodowy Dzień Tłumacza w rozmowie wezmą udział Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka książki Olivii Lang „Republika ciał. Eseje o wyzwoleniu" oraz Anna Dzierzgowska – tłumaczka książki Aude Lorde „Dzienniki raka”. Spotkanie poprowadzi Katarzyna Makaruk – tłumaczka książki Sunaury Taylor „Bydlęce brzemię. Wyzwolenie ludzi z niepełnosprawnością i zwierząt”.
? Tłumaczki o ciele w swoich książkach:
Dominika Cieśla-Szymańska: „Olivia Lang, wybitna brytyjska krytyczka kultury i autorka m.in. „Miasta zwanego samotnością”, w swojej kolejnej błyskotliwej, inspirującej i osobistej książce zastanawia się nad fenomenem cielesności, relacjami ja–ciało oraz ciało–świat, który na różne chytre i brutalne sposoby próbuje ciała formować, segregować i naginać, który ich używa albo je unieważnia i niszczy. Czy jest szansa na emancypację, rewolucję, republikę ciał wyzwolonych z pancerza opresyjnych norm, polityki i władzy? „Republika ciał” to jedna z książek, które otwierają oczy”.
Anna Dzierzgowska: „Audre Lorde – czarna kobieta matka lesbijka poetka. Tak opisywała siebie, wypisując ciągi etykiet i na ogół nie stawiając przecinków, bo chociaż żadna z tych etykiet osobno jej nie definiuje, wszystkie są ważne. Ten brak przecinków to też jeden z typowych dla Lorde zabiegów na języku: ortografia, interpunkcja, słownictwo to jej narzędzia, którymi operuje swobodnie, nieraz z premedytacją wychodząc poza normę. Jest rewolucjonistką w języku i jest w nim osobna tak, jak w całej swojej działalności. I jednocześnie jest zawsze odważna. Pisze jasno i ostro, nazywa rzeczy z idealną precyzją, tak, że kiedy w „Dziennikach raka” pisze o różnych odmianach bólu, czujesz je w ciele, a kiedy pisze o miłości i erotyce, czujesz jej słowa w nerwach i skórze. Roxane Gay – „zła feministka”, jak sama siebie określiła, w „Głodzie” opowiada historię ciała, które doświadczyło rzeczy straszliwych, przetrwało, ale zapłaciło za to i wciąż płaci ogromną cenę. To jest książka o traumie. O głodzie, wielowymiarowym. O (niekoniecznie) radzeniu sobie. A przede wszystkim jest to książka, która, jeśli przeczytać ją z empatią, zmieni na zawsze sposób postrzegania „niewymiarowych” ciał.
Katarzyna Makaruk: „«Bydlęce brzemię» Sunaury Taylor, amerykańskiej artystki i aktywistki, to książka projektująca nieoczywisty sojusz między osobami z niepełnosprawnością i rzecznikami praw zwierząt, zwłaszcza hodowlanych. Taylor ukazuje wspólny interes cynicznie wygrywanych przeciwko sobie grup, odsłaniając wspólnotę ciał poddawanych opresji. W jej ujęciu walka o wyzwolenie ludzi, których nazywa się niepełnosprawnymi, nierozerwalnie wiąże się z walką o wolność i samostanowienie zwierząt”.
Anna Dzierzgowska – nauczycielka historii, działaczka feministyczna, tłumaczka. Tłumaczyła m.in. „Reakcję” Susan Faludi, „Czarną falę” Kim Ghattas oraz „Głód” i „Złą feministkę” Roxane Gay, a także „Dzienniki raka” Audre Lorde.
Dominika Cieśla-Szymańska – tłumaczka, redaktorka, wykładowczyni. Autorka kilkudziesięciu przekładów z dziedziny literatury faktu, humanistyki i literatury pięknej. Członkini założycielka Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury. Od kilku lat pracuje w Wydawnictwie Dwie Siostry.
Katarzyna Makaruk – przekłada z języka angielskiego, tłumaczyła m.in. „Bydlęce brzemię” Sunaury Taylor, „Białe miasto, czarne miasto. Architektura i wojna w Tel Awiwie i Jafie” Sharona Rotbarda, współtłumaczyła „No logo”, „Doktrynę szoku” i „To zmienia wszystko” Naomi Klein.

???
Ilustracja cyklu: Jarosław Danilenko
Advertisement

Event Venue & Nearby Stays

Nowy Teatr, ulica Antoniego J. Madalińskiego 10, 02-513 Mokotów, Polska,Warsaw, Poland

Discover more events by tags:

Art in Warsaw

Sharing is Caring: