Advertisement
📖〰️ Po Noblu – spotkanie z Justyną Najbar-Miller z cyklu „Tłumacz w muzeum”☉ 15 lutego 2025 (sobota), godzina 17.00
✦ Muzeum Pana Tadeusza
✦ Oddział Zakładu Narodowego im. Ossolińskich
✹ Kamienica pod Złotym Słońcem
✹ Rynek 6, Wrocław
✮ Kino Popiół i Diament (wejście przez kawiarnię)
☑ wstęp bezpłatny, liczba miejsc ograniczona, wejściówki do odbioru w kasach muzeum
✎ gościni: Justyna Najbar-Miller
✎ prowadząca: Dobromiła Jankowska
★ partner: Wydawnictwo W.A.B.
★ patronat: Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury
____
📇📚 Zapraszamy na pierwsze w tym roku spotkanie z cyklu „Tłumacz w muzeum”.
Jak zmienia się życie tłumaczki, kiedy przekładany przez nią autor dostaje literacką Nagrodę Nobla? Jak radzić sobie z mediami i milionem pytań, gdy najchętniej zaszylibyśmy się w domu i pracowali w spokoju nad kolejnym tekstem? Jak dobrze trzeba znać Koreę i jej kulturę, by trafnie przekładać obce nam przecież rejestry? Czy przydaje się do tego osobista znajomość z pisarzami i pisarkami? Między innymi takie pytania zadamy Justynie Najbar-Miller podczas kolejnego spotkania z cyklu „Tłumacz w muzeum”, który po krótkiej przerwie powraca do Muzeum Pana Tadeusza. Porozmawiamy również o trwającej od co najmniej kilku lat popularności studiów koreanistycznych i elementów koreańskiej popkultury (oraz jedzenia), a także o innych przekładanych przez naszą gościnię autorach – czy również kandydatów do Nobla?
Spotykamy się z okazji premiery najnowszej książki Han Kang „Lekcje greki” (Wydawnictwo W.A.B.).
____
⎲ Gościni:
📕 Justyna Najbar-Miller – koreanistka i tłumaczka. W 2003 roku ukończyła studia magisterskie w dziedzinie kulturoznawstwa koreańskiego na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie doskonaliła znajomość języka koreańskiego na Uniwersytecie Yonsei i studiowała na Uniwersytecie Kyung Hee w Seulu. W 2011 roku uzyskała tytuł doktora nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa i rozpoczęła pracę na Wydziale Orientalistycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Jest autorką książki „Dzień z życia pisarza Kubo. Studium tożsamości koreańskiego intelektualisty” (2013). Do jej zainteresowań badawczych należą religie Korei, literatura koreańska i przekład literacki. Oprócz utworów Han Kang przełożyła dotychczas z języka koreańskiego na polski dzieła takich autorów, jak Pak T’ae-wŏn, Kim Ae-ran i Ha Chang-soo.
____
⎲ Prowadząca:
📘 Dobromiła Jankowska – tłumaczka literatury anglojęzycznej między innymi dla wydawnictw Pauza, Agora, Poznańskie, Czarne, Marginesy. W latach 2007–2021 koordynatorka Międzynarodowego Festiwalu Opowiadania. Od 2016 roku kierowniczka Gabinetu Literackiego im. Tadeusza Różewicza w Muzeum Pana Tadeusza (Ossolineum) we Wrocławiu. Przełożyła ponad dziewięćdziesiąt książek, w tym „Instrukcję dla pań sprzątających” Lucii Berlin, opowiadania Lauren Groff i powieści Sigrid Nunez. W 2020 roku nagrodzona tytułem jednej z 30 Kreatywnych Wrocławia. W 2021 była jurorką Nagrody za Twórczość Translatorską imienia Tadeusza Boya-Żeleńskiego. Członkini Kapituły Nagrody Ossolineum za Przekład Poetycki.
____
⎲ Szczegółowe informacje:
https://muzeumpanatadeusza.ossolineum.pl/wydarzenia/tlumacz-w-muzem-justyna-najbar-miller/
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Muzeum Pana Tadeusza, Rynek 6, 50-106 Wrocław, Polska,Wroclaw, Poland