Advertisement
Petro Rychlo Wasyl Stus als Übersetzer Paul Celans
Vortrag im Rahmen der Wasyl Stus Ausstellung in Düsseldorf.
Was verbindet den ukrainischen Dichter und Dissidenten Wasyl Stus (1938-1985) mit dem
bedeutendsten deutschsprachigen Lyriker der Nachkriegszeit Paul Celan (1920-1970)? Beide
gelten als Zeitgenossen, obwohl Stus 18 Jahre jünger als Celan war und um 15 Jahre ihn überlebt
hatte. Beide stammen aus den Gegenden der heutigen Ukraine. Beide wurden bereits als junge
Menschen von totalitären Regimen verfolgt – Celan von den rumänischen Nazischergen, Stus von
den sowjetischen Geheimdiensten. Beide waren in ihrem Leben sowie in ihrer Dichtung
kompromisslos, beide versuchten neue Wege darin zu legen. Beide fanden einen frühen Tod,
bevor sie das 50. Lebensjahr erreichten, und es war kein natürlicher Tod, sondern eine physische
und psychische Nachwirkung ethnischer und politischer Verfolgungen. In Gedichten von beiden
kommt mehrmals das Wort „Ukraine“ vor, zwar in unterschiedlichen Kontexten. Das Wichtigste
aber ist, dass der ukrainische Dichter Stus einer der ersten Entdecker und Übersetzer von Celans
Gedichte ins Ukrainische war.
Noch zu Lebzeiten Celans las Wasyl Stus Ende der 1960er Jahre zum ersten Mal seine
Gedichte in russischen Übersetzungen von Lev Ginsburg, die ihn tief beeindruckten, aber auch
kritische Einwände bei ihm auslösten. Die Entscheidung, sie ins Ukrainische zu übersetzen, fasste
er, nachdem er Celans „Todesfuge“ gelesen hatte. Insgesamt übertrug Stus Anfang der 1970er
Jahre 12 Gedichte Celans, die erst ein Vierteljahrhundert später, nach dem Tod beider Dichter, im
Rahmen einer mehrbändigen Edition der Stusʼschen Werke veröffentlicht wurden.
Der Vortrag des ukrainischen Literaturwissenschaftlers und Übersetzers, Professor für
fremdsprachige Literatur an der Nationalen Jurij-Fedkowytsch-Universität Czernowitz Petro Rychlo
befasst sich mit dem historischen und biographischen Hintergrund dieser Übersetzungen und
analysiert sie eingehend durch das Prisma der übersetzerischen Tätigkeit von Wasyl Stus im
Vergleich mit den deutschen Originalvorlagen.
Ukraine is here.
Partnerinnen und Partner:
Stiftung Gerhart Hauptmann Haus, Karl Arnold Stiftung,
Generalkonsulat der Ukraine NRW
Stadtbüchereien Düsseldorf, Verein zur Förderung der Städtepartnerschaft Düsseldorf Czernowitz e.V Ridne Slowo e.V.
Gefördert durch die Europäische Union-
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Stadtbüchereien Düsseldorf, Konrad-Adenauer-Platz 1, 40210 Düsseldorf, Deutschland, Dusseldorf, Germany
Concerts, fests, parties, meetups - all the happenings, one place.








