Co potrafi opowiadanie? Barth, Millhauser i iluzje nieskończoności – wykład Krzysztofa Majera

Mon Sep 30 2024 at 06:00 pm

al. Jana Pawła II 45A lok. 56 (wejście od ul. Nowolipki), 01-008 Warsaw, Poland | Warsaw

Ksi\u0119garnia Czarnego
Publisher/HostKsięgarnia Czarnego
Co potrafi opowiadanie? Barth, Millhauser i iluzje niesko\u0144czono\u015bci \u2013 wyk\u0142ad Krzysztofa Majera
Advertisement
Zapraszamy na spotkanie z cyklu Akademia słowa. W poniedziałek, 30 września, o godz. 18:00, naszym gościem będzie znakomity tłumacz literatury anglojęzycznej – Krzysztof Majer, który zatytułował swój wykład: „Co potrafi opowiadanie? Barth, Millhauser i iluzje nieskończoności”.
„Co potrafi opowiadanie?” A czegóż ono nie potrafi… Podtytuł szumny, a chciałbym Państwu tylko opowiedzieć o kilku przypadkach – amerykańskich i nie całkiem dawnych – w których opowiadanie waży się na coś, czego po krótkiej formie chyba byśmy się nie spodziewali. Przywykliśmy zapewne kojarzyć ją z niewielkim wycinkiem czasu i przestrzeni, z wyraziście uchwyconym szczegółem, z zawężeniem perspektywy i kondensacją treści. Co jednak, jeśli opowiadanie zechce „otworzyć się” na nieskończoność – jakoś ją upozorować, podrobić, obśmiać? Przykłady zaczerpnę z prozy dwóch pisarzy, którym z realizmem nigdy nie było po drodze: zmarłego przed kilkoma miesiącami Johna Bartha oraz śladowo dotychczas w polszczyźnie obecnego Stevena Millhausera.
KRZYSZTOF MAJER – tłumacz literatury pięknej; adiunkt w Zakładzie Literatury i Kultury Północnoamerykańskiej na Uniwersytecie Łódzkim. Przekładał m.in. Davida Marksona („Kochanka Wittgensteina”), Michaela Herra („Depesze”), Denisa Johnsona („Szczodrość syreny”), Johna Cheevera („Wizja świata”), Hermana Melville’a (mikropowieść „Benito Cereno”), Abdulrazaka Gurnaha („Raj”, „Powróceni”), Allena Ginsberga i Jacka Kerouaca (dwa tomy korespondencji), a także prozę Patricka deWitta, Michaela Chabona, Patti Smith, Jima Thompsona i Rawiego Hage’a. Razem z Kają Gucio tłumaczył opowiadania Debory Eisenberg i Billa Gastona. Dwukrotny zdobywca nagrody „Literatury na Świecie” (2014 i 2017; od roku 2023 członek redakcji); nominowany również do Nagrody im. Boya-Żeleńskiego, Nagrody Literackiej „Gdynia” oraz do nagrody Energia Kultury. W brytyjskim John Dryden Translation Competition otrzymał w 2016 r. II nagrodę za przekład na angielski fragmentów „Kucając” Andrzeja Stasiuka, a w 2019 r. wyróżnienie za przekład fragmentu „Podkrzywdzia” Andrzeja Muszyńskiego. W 2015 r. był rezydentem kanadyjskiego Banff International Literary Translation Centre. Urodził się w Bydgoszczy, wychował w Łodzi, a od kilkunastu lat mieszka w Poznaniu.
„Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego”.
Advertisement

Event Venue & Nearby Stays

al. Jana Pawła II 45A lok. 56 (wejście od ul. Nowolipki), 01-008 Warsaw, Poland, aleja Jana Pawła II 45A, 01-008 Śródmieście, Polska,Warsaw, Poland

Discover more events by tags:

Art in WarsawLiterary-art in Warsaw

Sharing is Caring: