Advertisement
Diskusní večer věnovaný překladatelským výzvám v kontextu Nobelovy ceny za literaturu. Příběh letošní laureátky Han Kang ilustruje klíčovou roli překladu v současném literárním světě. Její román Vegetariánka, vydaný v Koreji v roce 2007, získal mezinárodní uznání až po anglickém překladu v roce 2016, kdy obdržel prestižní Man Bookerovu cenu. Její nejnovější román Neloučím se navždy dosud nebyl přeložen do angličtiny, ale na jaře vyšel ve švédském překladu – skutečnost, která nepochybně sehrála roli při rozhodování Švédské akademie o udělení Nobelovy ceny. Tento vývoj znovu nastoluje otázky o cestách literatury napříč jazyky a kulturami. Jak se dostává literatura z „malých“ jazyků ke světovým čtenářům? Co znamená překládat z korejštiny, jazyka vzdáleného nejen geograficky, ale i strukturně? A jakou roli hrají překlady do angličtiny jako zprostředkujícího jazyka?O těchto a dalších otázkách budou diskutovat Petra Ben-Ari, překladatelka děl Han Kang do češtiny, Miriam Löwensteinová, vedoucí koreanistiky FF UK a překladatelka korejské literatury, a Viktor Janiš, renomovaný překladatel z angličtiny a znalec překladatelské scény.
Večerem provází předsedkyně Obce překladatelů Anežka Charvátová.
Akce se koná za finanční podpory hl. m. Prahy.
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Knihovna Václava Havla, Voršilská 130/8, 110 00 Praha, Česko,Prague, Czech Republic