Advertisement
Néha a fordító nem pontosan az eredeti szöveget fordítja, és még büszke is rá? Hogy is van ez?Nádasdy Ádám műfordító, nyelvész, költő tart előadást a Free Egyetemen arról, miért is egyedi műfaj a drámafordítás.
„...sajátos követelménye, hogy egy megszólalás ugyanannyi ideig tartson, mint az eredetiben: ugyanannyi szótag hosszúságú legyen, még a prózai szövegeknél is. Ám gyakran a szótaghűségnél is fontosabb a hatás: humoros vagy megdöbbentő, andalító vagy vérfagyasztó, hiszen a színházban azonnal kell hatni. A hatás elérése betoldást vagy kihagyást tehet szükségessé - magyarán hogy az ember nem azt fordítja, ami az eredetiben van (és még büszke is erre!). Mindezt példákkal illusztrálom a saját Shakespeare-fordítói gyakorlatomból.”
Nádasdy Ádám
2026. január 12. 19:00
FREEDOM – Szabolcs utca 27.
Jegyár: 3000 Ft
Advertisement
Event Venue & Nearby Stays
Budapest, XIII. Kerület, Szabolcs Utca, Hungary
Tickets
Concerts, fests, parties, meetups - all the happenings, one place.











